Lá nos Estados Unidos, João precisará apresentar toda sua documentação em inglês. Então, ele entra em contato com um Tradutor Público e Intérprete Comercial para que seja feita a versão do seu histórico escolar e demais documentos. Letras de canções, roteiros e scripts de filmes e textos informais não precisam serem feitas por um Tradutor Público e Intérprete Comercial.
O primeiro mito a ser derrubado quanto a esse assunto é o de que qualquer pessoa com habilidade na língua usada na tradução pode desempenhar a tarefa, mas tal afirmação está bem longe da realidade. Em primeiro lugar, a pura complexidade da tradução juramentada em si já denota que é reservada para ocasiões específicas, mais precisamente, para documentos específicos. Esse tipo de tradução é usado no meio profissional, empresarial e acadêmico. A quebra de barreiras linguísticas, a velocidade das conexões online, a qualificação de estudantes, profissionais e empresas brasileiras podem ser considerados um dos maiores incentivos para a demanda alta de tradução juramentada. Ademais, as próprias instituições estrangeiras, como empresas e universidades, também incentivam membros brasileiros que desejam carreira internacional. Para que os trâmites sejam realizados de forma inequívoca e legítima, os documentos devem ser adequados.
Os países que assinaram a Convenção de Haia criaram o Apostilamento de Haia com a finalidade de agilizar, desburocratizar e simplificar a legalização de documentos que tramitam entre eles. Com a adesão do Brasil à Convenção de Haia, os documentos que se referem a países que também são signatários da Convenção, que são 112 países ao redor do mundo, passaram a ser feitos pelo Apostilamento de Haia. O que é usado para garantir os requisitos legais para garantir a autenticidade do documento é a assinatura digital, juridicamente reconhecida.
Porém, existe uma discrepância na prática entre os valores tabelados e os valores efetivamente cobrados – e não vai aqui nenhuma acusação – já que a prática é plenamente legal. Apenas uma constatação de fatos para melhor informar os nossos leitores. Os valores podem tradutor juramentado ser consultados em um documento chamado Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da Junta Comercial do Estado que vai ser feita a tradução. Em outros países, indo direto ao ponto, existem outras leis a serem seguidas, a leis deles.
O que é tradução juramentada?
A lei brasileira exige que qualquer documento estrangeiro que seja enviado às autoridades nacionais precisa estar traduzido de maneira ‘oficial’. Por isso, a tradução juramentada é necessária para dar fé pública a processos que serão apresentados em juízo. Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas.
Tradução Juramentada em Belo Horizonte
Com uma câmera na mão, desbravou inúmeras cidades e nunca mais parou. Decidiu unir a paixão pela profissão e pelas viagens e fez disso sua vida. Viajou por todos os cantos do Brasil e também se aventurou pelos Estados Unidos, sete países da África e Ásia. Desde 2018 vive na Inglaterra e divide seu tempo entre a maternidade, produção de conteúdo e viagens pelo Reino Unido e Europa. AApostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país.
Como eu posso fazer a tradução do meu documento?
Sim, fazer uso da tecnologia é importante, mas um tradutor do português para o inglês necessita de uma formação sólida, para garantir que de fato os. Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre Como Encontrar um Tradutor Juramentado, afinal, muitas vezes precisamos deste serviço específico as pressas. Muitas vezes nos surge uma oportunidade fora do país, seja para trabalhar, passar algumas férias ou então até mesmo reforçar a sua graduação. Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor.
A BTS se sobressaiu não apenas pela qualidade dos serviços prestados, mas pela disponibilidade e empenho em atender as nossas necessidades. Reconhecimento de firma do tradutor e autenticação pelo Itamaraty e pelo consulado do país de destino da tradução, caso exigido pela instituição que receberá a tradução (somente para versões). Os valores das Traduções Juramentadas são fixadas pela Junta Comercial de cada estado. O valor final será calculado baseando-se no número de caracteres efetivamente digitados no documento traduzido. Informe ao tradutor exatamente o que foi solicitado para que ele possa ajudá-lo a delinear melhor o trabalho e evitar informações e, por conseguinte, gastos desnecessários. Se o documento a ser traduzido tiver de ser apresentado a um juiz, é essencial que a tradução passe por um Tradutor Juramentado especializado na linguagem jurídica.
Qual profissional pode fazer tradução juramentada você já sabe, é o tradutor público registrado na Junta Comercial de seu estado. Portanto, fuja dos charlatões e conheça o serviço prestado pelo tradutor público, o único que pode juramentar documentos. Quando falamos de documentos pessoais, precisamos tanto de confiança quanto de confidencialidade na hora de entregar nas mãos de algum profissional tradutor. Mas é possível fazer uma viagem de férias, com o visto de turista, sem ter de levar nenhum documento com tradução certificada aos Estados Unidos. Todas as informações podem sobre este tipo de visto podem ser encontradas no site do consulado americano.

